{$cfg_webname}
主页 > 文学 > 日语 >

中日敬语的比较研究-以人称代名词为中心(附答辩记录)

来源:wenku163.com  资料编号:WK1635370 资料等级:★★★★★ %E8%B5%84%E6%96%99%E7%BC%96%E5%8F%B7%EF%BC%9AWK1635370
资料介绍

中日敬语的比较研究-以人称代名词为中心(附答辩记录)(包含选题审批表,任务书,开题报告,中期检查报告,毕业论文11000字,答辩记录)
摘 要:语言是人类的交流的重要工具。敬语是一种根据说话人和听话人以及各种各样话题人物之间的关系的,对语言的恰当使用和明确人际关系的一种表现形式。
汉语中的敬语和日语比起来,不论在数量上还是使用频度上都是和日本不能比的。汉语中也有区分亲疏内外的敬语,但在上下关系和亲疏关系中的词汇运用上没有日语那样详细。汉语的敬语大多用在上下关系上,而日语的敬语在上下关系、亲疏关系、内外关系中都必须注意敬语的正确使用。而与汉语最大的不同之处就在于日语对于内外区分的要求是非常精细的。
本研究立足于先行研究,以人称代名词的敬语表现为研究对象,通过日中对比研究,显示出在上下关系和亲疏关系中,日语的用语更为细致和详尽。

关键词:敬语;敬语表现;人称代名词;日中比较

日中両国語における敬語を比較して
—人称代名詞を中心に—
要旨:言葉は人間のコミュニケーションの重要な道具である。日本語の敬語というのは、話し手と聞き手、および話題人物との間のさまざまな関係にもとづいて言葉の使い分けとその人間関係を明らかにする表現形式のことである。
中国語の中の敬語表現は日本語に比べると、量的にかなり少なく、使用頻度も日本人より遥かに低い。中国語にも親疎内外を区別する敬語があり、各々特徴がある。上下関係や親疎関係による言葉使いの差異も日本語ほど明瞭かつ精細ではない。中国語の敬語は親疎、内外よりも上下の関係に良く使われるのに対し、日本語の場合は上下、親疎、内外のいずれにも気をつけながら使い分ける必要がある。特に内外に対しては厳しく要求される点で中国語との違いがある。
本研究では、先行研究を踏まえたうえで、人称代名詞の敬語表現を研究対象にし、日中対照で、中国語にも親疎内外を区別する敬語があるが、上下関係や親疎関係による言葉使いのは日本語はもっと明瞭かつ精細なことが分かる。

キーワード:敬語、敬語表現、人称代名詞、日中比較

推荐资料