日语大阪腔译为中国东北话的可行性
来源:wenku163.com 资料编号:WK1635378 资料等级:★★★★★ %E8%B5%84%E6%96%99%E7%BC%96%E5%8F%B7%EF%BC%9AWK1635378
资料介绍
日语大阪腔译为中国东北话的可行性(选题审批表,任务书,开题报告,中期检查表,毕业论文6900字)
摘 要:方言,主要是借助其语音、词汇和语法的不同特点体现出来的。日语的假名可以标注发音,但无法标注重音及音调,因此文学中的日语方言本身已丧失了其音韵特点,更不用说翻译了。其次,从词汇和语法角度说,方言的绝大部分,是仅在这一地区使用的语言现象,故称方言。如果换成另一地区或另一国的语言,只能对此进行解释,而很难找到等值等效的对应词汇。因此从技术上说,在翻译日语方言时,必须谨慎,否则会造成另一个层面上的语言障碍。另外,方言的翻译也是一个文化问题。文就是通过日语大阪腔和中国东北话的相同点的比较,从而来考察大阪腔译为东北话的可行性。
关键词:大阪腔;东北话;功能语;幽默
日本語の大阪弁を中国語の東北方言に訳すフィージビリティーについて
要旨:方言は、その発音、語彙、文法によって表現されるものである。日本の仮名の発音は、マークすることはできるが、アクセントとイントネーションはマークできない。したがって、日本文学における方言その自体は、音韻機能を失っている。まして翻訳すること。また、語彙や文法から見ると、方言の大半は、その地域だけで使用される唯一の言語である。別の領域または他の国の言語で訳した場合には、意味はわかるが、対応する同等の単語は探し難い。したがって、厳密に言えば、日本の方言の翻訳では、難しい問題が多い。方言の翻訳はまた、文化的な問題となっている。 小論で日本語の大阪弁と中国語の東北方言の共通点から大阪弁を東北方言へ訳すフィージビリティーについて考察してみたい。
キーワード:大阪弁、東北方言、役割語、ユーモア
|