{$cfg_webname}
主页 > 文学 > 日语 >

关于汉日同形词误用的研究(附答辩记录)

来源:wenku163.com  资料编号:WK1637601 资料等级:★★★★★ %E8%B5%84%E6%96%99%E7%BC%96%E5%8F%B7%EF%BC%9AWK1637601
资料介绍

关于汉日同形词误用的研究(附答辩记录)(包含选题审批表,任务书,开题报告,中期检查报告,毕业论文12700字)
摘  要:汉语和日语是两种不同的语言体系,但是两国都使用汉字,而且在各自的语言中产生了大量字形相同的词汇,即中日同形词。然中日同形词中有部分是意思相同的,也有许多似同又不尽相同的,更有些是意思完全不同的。因此,中日同形词是中日两种语言的一个客观存在,也是日语学习和日语教育中的一个不可回避的问题,而同形词里最复杂、最难掌握的同形类义词则是更值得我们深入研究和探索。本文使用误用分析的方法探明汉语对以汉语为母语的日语学习者们中日同形类义词习得方面的异同。
关键词:同形词;对比;误用;词汇

日中同形語の誤用の研究について
要旨:中国語と日本語は2種類の異なる言語体系で、しかし両国はすべて漢字を使って、その上に各自の言語中で大量字形同じ語彙に発生して、それは日中同形語である。しかし日中同形語の中に部分の意味が同じようだ、たくさん字形も似ているが似ることの尽きないである、更にあるの多少意味が完全に異なる。そのため、日中の同形語は日中の2種類言語の客観的存在のものである、日本語学習と日本語教えの一つ回避できない問題である、最も同形語中で最複雑、最難しいのは同形語の類義語の把握することである。これは私達が探求と研究する価値をあると思う。本文が誤用していることに対する分析の方法を使って、日本語の学習者達は日中の同形語の類義語を学習差異に対して探求と研究した。
キーワード:同形語、対比、誤用、語彙

主要内容和要求
翻译的最基本要领就是要忠实于原文,充分理解原文的意义极其重要。在遇到“日汉同形词”时译者需要下一番功夫进行仔细推敲、反复琢磨,才能将原文的意思准确地表达出来。流入到日语中的汉字具有字形相同或相似,词的词义、词性不同特性;或者词形虽然相同相似,但在实际运用中,在语感上仍然存在着褒贬色彩、语气强弱、词语搭配、文体色彩等方面的差异。正是这些“疑似”汉字的日语词汇,如不注意很容易造成使用时的误解和误译。
汉字诞生于中国,日语中的汉字当然也是来源于中国。从前的日本语,只有口头语言而没有自己的文字。早在公元一世纪时汉字开始传入日本,但只是随着诸如石刻、碑铭、金属、陶器等一起被带入日本的。在四世纪末期,一个叫王仁的人从百济(今韩国)携带《论语》十卷、《千字文》一卷来到日本后,汉字在日本才开始广泛传播。汉字传入日本后,经过一千多年的演变和日语文字化的过程,现在的日语汉字与汉语汉字相比已在音、形、义等方面都或多或少地发生了变化。
首先,在字音方面的变化最为复杂,日语汉字有音读和训读之分,音读又有吴音、汉音、唐音之别。一字多音、一音多字的汉字占有相当大的比重。其次,在字形方面也有相当大的变化。由于中日两国都先后几次进行了字体简化,因此造成有些文字汉语已简化而日语没有简化,或者是简化方式不同。另外,日本人又创造了汉语中不存在的自己特有的文字。还有,在词义方面,由于日语汉字采用训读读音,使许多汉字词义变得十分复杂,加上中日两国汉字意义演变的不同结果,导致日语汉字和汉语汉字有许多字形相同而意义不同,或者是形同义不完全相同的结果。另外,汉日语中的汉字经过简化后字形相同或相似的词的词性不同,以及词形虽然相同相似,但在实际运用中,在语感上仍然存在着褒贬色彩、语气强弱、词语搭配、文体色彩等方面的差异。本论文将着重对日语中“日汉同形词”的误解误译现象进行肤浅的探讨。
在日汉语词汇中,有一部分词语两国的书写形式相同,但词义却有所不同,甚至完全不同,如“商量”、“激動”、“出力”、“客気”、“料理”、“游行”、“培養”、“放心”、“老師”等,我们把这样的词称为“日汉同形异义词”。它们之间在使用上往往造成误解和误用,因此,是不容轻视的。从这类词的总体上看,仅仅是词义的不同,但实际区分起来,其中存在着各种不同的异义现象,关系比较复杂,内容也较多,。众所周知,日汉同形词大体上分三类:字形相同而意思和用法也相同;字形相同而意思与用法完全不同;字形相同而意思与用法不尽相同。
而这些差异形成的原因则如下所叙:
一 日汉同形词词义差异造成的误解误译
1词义变化以外的因素导致词义差异
2.词义变化以外的因素导致词义差异
二 汉、日语中的汉字经过简化后字形相同或相似的词的词性不同造成的误解误译
三、词形相同相似而用法不同
我们应该认清这些“疑似”汉字的日语词汇,尤其是“日汉同形词”。在现代日语中,有的字形、词义、词性和汉语完全相同,有的字形和汉语相同而词义及词性和汉语完全不同,有的字形、词义、词性和汉语比较既有相同的地方又有不同之处,对于这些词汇,在实际运用过程中需要仔细区别,多译、多练才能正确理解使用日语,尤其在遇到“日汉同形词”时译者需要下一番功夫进行仔细推敲、反复琢磨,才能将原文的意思准确地表达出来,从而不断地提高自己的日文翻译水平。

目 次
要旨 ……………………………………………………………………………1
キーワード ……………………………………………………………………1
はじめに ………………………………………………………………………1
1 先行研究 ………………………………………………………………………2
2 日中同形語について ………………………………………………………2
 2.1同形語の分類 ………………………………………………………………3
 2.2日中同形語の対比研究……………………………………………………4
 2.3日中同形語誤用の原因 …………………………………………………5
3 日中同形語誤用の分析………………………………………………………5
 3.1日中同行語誤用の例………………………………………………………6
  3.1.1日中翻訳の中に出てきた誤例…………………………………………6
  3.1.2中日翻訳の中の一般的なエラーの分析………………………………8
 3.2 国語と日本語の部分同形語の比較…………………………………………11
4 日本语の勉強にチェックポイント…………………………………………13
おわりに …………………………………………………………………………13
参考文献 ……………………………………………………………………… 14
謝 辞 ………………………………………………………………………………15

推荐资料